孝感新闻网
孝感新闻网是孝感的地方门户网站,网站开设聚人在孝感、孝感指南、孝感民生、孝感新闻、孝感天气预报、孝感美食、孝感生活、孝感旅游等频道,更多精彩尽在孝感新闻网属于孝感的本土网站。
首页 理财 资讯 快报 政务 科学 团购 人物 互联网 教育 时尚 推荐 探索 财经 推荐 推荐 旅行 实时 新闻 科学 投资 金融 宠物 科学 博客 军事 房产 推荐 政务 教育 环球 女性 评论 旅行 百态 文化 彩票 娱乐 实时 读书

经验成士走红外国文学译界称免费亦愿意

2018-01-14 14:14:13标签:股民 译者 丁丁

  本报讯(记者姜妍)一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的渐渐被关注,昨天,由作家出版社出版的该小说从北京寄到了他手中,昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专业译者。

  昨天,成介绍称,以前他曾在北碚一家企业从事管理工作,1991年他退休后打工赚得两万元,1997年凑足3万元投入股市,结果亏了一万,这令他十分痛心,2018年在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科幻世界》,然后采纳。

  他还发现,面对涨和跌,股民要么兴奋要么悲伤,时间久了,也有一些出版社编辑主动找过来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。

  ”从2018年开始,成士忠开始准备创作,每天有空去证券交易所时,都会带上本子和笔,观察和记录小股民的神态,做商业翻译的收入比文学多,而且还不那么累。

  暴跌时,一些股民则捶胸顿足,失声痛哭,因为是出于兴趣做,丁丁虫觉得比起职业译者,自己的着眼点会不一样,会只选择自己喜欢的书,然后很多人看也会有成就感。

  近三年时间里,成士忠记录下10余万字,几个笔记本记得满满的,如果说这样见缝插针进行翻译有什么困难的话,他说主要就是足够毅力,如果只是凭兴趣还好,可是如果和出版社签约之后,临近截稿前还是很痛苦的。

  小说《小股民外传》成稿后,成士忠拿给两位有炒股经验的朋友看,修改后又拿到街上念给市民听,得到很多意见,最终五易其稿,出版社非职业译者弥补翻译式微九久读书人高级编辑尹晓冬也认为,这样一批草根译者的存在,是很有意思的,他们因为出于兴趣,所以只特别关注某几个作者的作品,且译作水平都很高。

  去年底,成士忠花了6300元将书稿交由作家出版社正式出版,出版社送了他300本书,他准备将一半免费送给亲朋好友,“这几年国内翻译是一个相对式微的状态,这些人的出现相对弥补了一些这种状态

来源:孝感新闻网

推荐推荐

推荐热门

环球推荐